Posts Tagged ‘ortotipografía’

Los años no llevan punto

12/03/2010

A veces nos llegan documentos en los que los años aparecen escritos con punto tras la unidad de millar.  Sirva esta nota para señalar que el Diccionario Panhispánico de dudas de la RAE comenta que “no debe escribirse punto tras las unidades de millar en la expresión numérica de los años, ni en la numeración de páginas, portales de vías urbanas y códigos postales, ni en los números de artículos, decretos o leyes: año 1987; página 1150; avenida de Mayo, 1370; 28010 Madrid; Real Decreto 1099/1986.”

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=punto

PARTICIÓN DE PALABRAS EN INGLÉS

11/17/2010

Hola a todos.

Muchas veces, cuando editamos algún texto en inglés, nos surgen dudas sobre cómo realizar la partición de palabras. Reflejamos aquí algunas normas interesantes, tanto de corrección como de estilo.

Como norma general, romper las palabras sólo entre sílabas. Como, en función de si empleamos inglés británico o americano existen diferencias al contabilizar las sílabas, seleccionar un único estilo y mantenerlo constante en todo el texto.
No: ent-ertain, proc-eed
Yes: enter-tain, pro-ceed
· No dividir las palabras cortas, palabras de un sílaba, o palabras pronunciadas como una sílaba, independientemente cuántas sílabas la compongan.
No: we-alth, school-ed, en-vy
Yes: wealth, schooled, envy
· No romper una palabra si se quedan una o dos letras solas en un renglón.
No: a-lone, funn-y, discov-er
Yes: alone, funny, dis-cover or disco-ver
· La partición de palabras entre dos consonantes se hace en función de la pronunciación.
No: ful-lest, referr-ing
Yes: full-est, refer-ring

Las tres reglas siguientes no son obligatorias, pero sí recomendadas.
· En las palabras compuestas y separadas por un guión, intentar romper por el este guión.
No: by-prod-uct, com-monplace
Yes: by-product, common-place
· las palabras que tienen prefijos o sufijos, intentaremos romperlas por los mismos, evitando romper la raiz de la palabra.
No: bro-therhood, superflu-ous
Yes: brother-hood, super-fluous
· No romper una palabra, si cualquiera de las partes resultantes es otra palabra por sí misma, pero cuyo significado no guarda relación con la palabra completa.
No: bin-go, are-as, prose-cute
Yes: bingo, areas, prosecute

Signos de corrección ortotipográfica

10/27/2010

Tradicionalmente en imprenta se han utilizado una serie de símbolos para corregir los originales que, aún hoy en día, se encuentran en uso. Es importante para los que nos dedicamos al mundo editorial, conocer e interpretar correctamente estos símbolos, pues agiliza y evita errores a la hora de corregir libros.
Adjuntamos un interesante documento en el que se explican y detallan los símbolos más habituales, lo hemos encontrado en http://www.puertonortesur.com/indexservicios.html. Esperemos que os sea de utilidad

TIP-correccion

¿Llevan los títulos punto final?

10/15/2010

La cuestión de si los títulos de apartados o capítulos se escriben con punto final suele generar dudas en muchos de los autores con los que trabajamos. A este respecto la Ortografía de la Lengua Española de la RAE, en su apartado 5.1.3. deja claro que “los títulos y subtítulos de libros, artículos, capítulos, obras de arte, etc., cuando aparecen aislados, no llevan punto final”.

¿Y qué pasa con los pies de foto? Sobre esta cuestión el Libro de Estilo de El País se decanta por que lleven punto final.

Saludos, de Lumen Gráfica.

Escribir en euros

02/09/2010

Hola a todos,
Muchas veces nos surgen dudas sobre cómo utilizar correctamente el símbolo y la abreviatura de nuestra moneda, el euro. Trasladamos aquí lo que dice al respecto la Unión Europea en su Manual de Estilo, que unifica la nomenclatura en todas las lenguas de la Unión.
Uso del sustantivo («euro»)
Al mencionar una moneda que no vaya acompañada de una cifra, se escribirá con todas las letras (excepto en los cuadros):
Ej. El euro está vigente desde el 1 de enero de 2002
Uso del código ISO («EUR»)
Cuando la unidad monetaria que va acompañada por una cifra es el euro, se utiliza, en principio, el código ISO «EUR» (obligatorio en todos los actos jurídicos).
Ej. El presupuesto asciende a 12 500 EUR
En español, en el cuerpo de las publicaciones de información general, podemos utilizar también la siguiente fórmula:
10 millones de euros
2 567 euros

Delante del código ISO (tanto si se refiere al del euro como al de cualquier otra moneda) no utilizaremos la preposición «de»:
Incorrecto: 1 millón de EUR
Cuando se indique la unidad monetaria en un cuadro, utilizaremos el código ISO —y, en su caso, su correspondiente multiplicador— en la parte superior derecha del cuadro, entre paréntesis y en cursiva:
(en EUR)
(en millones EUR)
(en miles de millones EUR)

Uso del símbolo («€»)
El símbolo del euro (€) está reservado para las representaciones gráficas. También se utiliza en las publicaciones de información general o que tienen finalidad promocional, como es el caso de los catálogos de publicaciones.
Posición del código ISO «EUR» o del símbolo «€» en los importes en cifras
El código ISO «EUR» o el símbolo «€» se colocan después de la cifra, precedidos de un espacio:
Ej. un importe de 30 EUR
58 €

Millones / Miles de millones / Millardo
Cuando se mencionen cifras en millones o miles de millones, podemos utilizar las siguientes grafías (sin utilizar nunca la preposición «de» delante del código ISO):

Todo con cifras:
10 000 000 EUR


Con el sustantivo «millón/millones»:
10 millones EUR
10 000 millones EUR (pero no: 10 mil millones EUR)

El término «millardo» es correcto en la lengua española para indicar «miles de millones», pero todavía su uso es muy raro. Por ello, será preferible seguir utilizando «mil millones» como equivalente al milliard francés o al billion inglés.

Esperamos que os sea de utilidad. Si queréis ampliar la información, podéis consultar la página:

Un saludo,
Lumen Gráfica


A %d blogueros les gusta esto: